私が翻訳で食ってたからってごっつい英語の本を買ってきて「私英語読めないから和訳して」と言われ断ったら、遠回しに「友達やってる意味がない」と言われた

(-д-)本当にあったずうずうしい話 第176話

http://kohada.2ch.net/test/read.cgi/kankon/1383911677/

283: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/16(土) 22:38:03.26 ID:gRcL5594


ロンドンに旅行してきた友人が
大英博物館でエジプト関連のごっつい本を買ってきた
そして言うことには
「英語のしかないから英語の買ってきたけど、
私英語読めないから和訳して」
私が当時翻訳で食ってたから「できるでしょ」って

写真も多いけど文字もびっしり詰まってて100ページ超えの本だよ
当然仕事としての発注じゃなく「お礼にご飯おごるからさ」だって
外食嫌いで行ってもファミレスの彼女がおごる「ご飯」なんて
おごられても嬉しくもない
大体そんなもん何十回おごってもらっても足りんわバカタレ






          





  • とんでもなく手間暇かかるから無理だと断ったら
    「別に時間かかっても構わないよ」だって
    そういう意味じゃねえわバカタレ
    「何十年かかってもこれに取りかかる暇はできない」と突っ返した
    「ちょっと訳すくらいしてくれてもいいじゃない」
    「買ってきて損した」と怒ってたわ
    あと遠回しに「友達やってる意味がない」みたいなことも言われた
    これが直接の原因じゃないけど、
    他にも色々あったので結局COするに至りました






           
    287: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/16(土) 23:28:26.97 ID:0dzBMoFv


    >>283
    サイ○とかに頼むと100万円ぐらいかかりそうだな。






              
    288: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/16(土) 23:33:51.29 ID:UYA8l6Nl


    >>287
    100万じゃ済まないと思う






              
    289: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/16(土) 23:52:58.68 ID:XfM5tah9


    >>283
    わかる。俺もよく頼まれる。
    とある競技のルールブックとか、
    全体で5万ワードくらいありそうなのを
    「暇なときにちゃちゃっと訳してくれないかなぁ?」
    と言われるとぶん殴りたくなる。

    まあ、翻訳のこと知らないから無理ないかと思って
    「仕事として出すのなら受けるよ。
    納品日の翌月末に払ってくれればいいよ」と言うと
    「いくらくらい?1万円?」とか言うのでやっぱりぶん殴りたくなる。

    でもまあ、相場とか知らないから仕方ないかと思って、
    「ざっとみて5万ワードだから80万円かな。
    友達割引きで70万円でいいよ」と言っても冗談だと思われて、
    しばらく経って冗談じゃないと理解すると
    「欲張り」とか言われるので最終的にぶん殴る。

    >>287
    内容によるけど1ワード15~20円くらいが相場
    (最近はかなり値崩れしてるけど)。






              
    290: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 00:45:37.15 ID:kNJ5draY


    >>289
    いい加減なこと書くなよw
    5万文字なら5万くらいだろ普通に考えて。
    80万も取るならなんでグーグル翻訳とかタダなんだよwww
    ウソ書くにも現実ばなれし過ぎると真実味ゼロだよ。






              
    291: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 00:51:46.37 ID:XmKlFJSo


    http://www.translator.jp/fee.html
    だとさ
    >>289のでも結構安いみたいよ
    値崩れしてるんだろうね






              
    296: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 01:16:56.36 ID:AQqaDc7F


    この場合のワードってデータ量?






              
    298: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 01:19:28.13 ID:QvqslDX2


    >>296
    原稿のテキストをワード数で計算してる。原稿が電子ファイルなら
    ワードカウント機能で出した数字。ハードコピーしか無い場合は
    OCRで読み込んでカウントするか、もしくは手作業で数える。
    昔は仕上がりの分量にレートを掛けていたけど、最近は原稿の
    分量で値段を決めちゃうのが普通。






              
    304: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 08:30:52.88 ID:dlFxh3Bb


    283です
    本人の能力でできるコトってどうして軽視されるんだろね
    翻訳とかハンドクラフトとかウェブデザインとか
    エンジニアさんとかが
    「PCの調子が悪いから見に来て」と言われる話もよく聞くし
    今は完全別業種で働いてるけど翻訳できることは周り中が知ってるから
    仕事でもいつも本当に軽~く「あ、これ訳しといて」と頼まれるよ
    他の仕事で忙しい時でも、
    「翻訳なんかすぐできるでしょ」みたいな雰囲気
    仕事だからやるけど翻訳作業を業務にカウントしてもらえてる気がしない

    >>298
    私は零細翻訳会社で
    翻訳者兼コーディネーター兼チェッカー兼営業やってました
    昔は仕上がり半ページ単位で請求・支払いしてたから
    同じ英語原稿から展開しても言語によって
    量(=額)が違ってきて不公平だと思ったものです
    ページは行単位だから長い単語になりがちな言語の方が
    行数が増えてお得だしw
    ワード数やバイト数で計算するようになっても
    社長がタイプライター時代の感覚から抜け出せず
    請求時にお客さんを誤魔化せると思っててズルしてモメたり、
    うんざりでした






              
    299: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 01:25:35.22 ID:99+xa8J+


    今だったらデータにすれば簡単にカウントできるけど、
    昔は大変だったろうなあ






              
    300: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 01:25:42.66 ID:lonNmcmu


    縁のない世界だから面白い






        


    関連記事






    母はある宗教の信者で会えば宗教の良さを説き入信してほしいと言う程度。しかし宗教を毛嫌いしている嫁が・・・





    子供が産まれたんだが、嫁も俺も舞い上がって娘の名前に笑えないレベルのDQNネームをつけようとしていた





    13歳の娘が風呂に入ると舅が物を探すフリをして、娘が風呂から出てくるタイミングで鏡をのぞきこんだり、脱衣所をウロウロしている。





    妻と付き合ってる当時「金がある家にタカるような女かどうか」を試した。当時の俺は馬鹿だったね





    ぼんやりした性格でしょっちゅう嫁の物を失くして怒らせてしまいます 。嫁の車のカードキーを失くしてしまい『この週末に絶対見つけろ』と言われま…





    40代の嫁と長年の不妊治療中の末に子供が生まれたら、半年で嫁が子供を連れ実家に帰り、現在離婚裁判中












            
    この記事が気に入ったら
    いいね!しよう
    生活ちゃんねるの最新記事をお届けします
  • シェアボタン
  • Tweetボタン 
  • はて部ボタン
  • 【オススメ】記事


    26 件のコメントがあります

    1. 名無しの生活

      労働力を無料と思ってる奴は結構いる。

      とりわけ、ババアに多い。

    2. 名無しの生活

      5万wordって言うと高校の教科書4~5冊分くらいだね。(一冊大体8000~12000word)
      ざーっと読んで纏めた直訳を日本語で破綻しない形で文章に書き起こすと50時間以上軽くはかかるんじゃなかろうか?時給2000円でも軽く10万は越えるね。

    3. 名無しの生活

      そんなに料金かかる仕事なのに
      よつばは電源落としてPC電源飛ばすとか最悪だな!
      よつばのとーちゃん心広すぎ

    4. 名無しの生活

      知りもしないのに相場否定してるスレのやつはなんなんだろう

    5. 名無しの生活

      >ざーっと読んで纏めた直訳を日本語で破綻しない形で文章に書>き起こすと50時間以上軽くはかかる

      だよね。

      グーグル翻訳と一緒にしないでほしいのは
      素人の私にもわかる。

    6. 名無しの生活

      ワード数ってのはここでは単語の数のことだよ
      5万ワードだとおそらく150~200時間ぐらいかかる
      日本語の文字数にすると15万文字以上になるんじゃないかな

    7. 名無しの生活

      日本語の本を、ただ書き写すだけでも、友情でタダでやれと言われたら怒りを覚えるから。
      つか、友人という人がやって見れば良い。
      どんなバカな事を言っているかわかるからね。

    8. 名無しの生活

      実際何も出来ない・やらないような人の注文はすごく図々しく、厚かましく、無遠慮。

    9. 名無しの生活

      グーグル先生の翻訳で書籍をだすと、
      何年か前のアインシュタインの本の事件のようになるんだろうな。
      それこそ全国ニュースに流れて、海外でも取り上げられてしまうくらい。
      日本語として破綻していない文章にするのは本当に大変な仕事だと思います。
      報告者さんお疲れ様でした。

    10. 名無しの生活

      友達の意味がないとか言う奴は大学ではいかに友達を作り利用するかが大事とか考えてそうだな

    11. 名無しの生活

      >>290
      現代の機械翻訳に信用置き過ぎだろwwwwwwww

    12. 名無しの生活

      290がバカすぎる

      工業系の会社で海外との取引有るが、言語によって異なるけど契約書の翻訳に一文字40~60円取られるぞ。まあネットゲームで外人さんと遊ぶぐらいならgoogle翻訳でもなんとかなるから、その程度の発言なんだろうね。

    13. 名無しの生活

      >>290ェ…

    14. 名無しの生活

      >>290はエキサイト翻訳でも使っていればいいんじゃね?

    15. 名無しの生活

      ※14
      「語」と「文字」の区別も付かないような子供に難しいこと要求しちゃいかんよwww

    16. 名無しの生活

      ※3
      www
      まあ保護者である自分の責任になるしな……

    17. 名無しの生活

      自分も在宅で医薬系限定の翻訳の仕事をしてるけど
      子供が幼稚園の時、ママ友に一人図々しいのがいて、料理のレシピ本(300ページくらいあるやつ)を無料で翻訳しろってしつこく言われたことがある。
      もともとそのママ鬱陶しいと思ってたので、その人とはそれを機に絶縁したけどね。
      以降翻訳の仕事をしていることは家族以外に伏せていて(子供にも、外で言わないように厳命してる)、引きこもりがちの専業主婦ということにして貰っているよ。

    18. 名無しの生活

      翻訳業やってるけど
      どうしても読みたいページくらいなら、ちょっろっと翻訳してあげるけどね普通に
      学生の頃から、友達から譜面に起こしてくれって頼まれたCDをイントロだけ譜面化してあげたりもしてたし
      バイクのペイントしてくれって言われたら、1週間かけてやってあげたこともあった

      ちょろっとぐらいやってやったらいいじゃん
      ご飯おごってもらったら嬉しいけどな

    19. 名無しの生活

      ※18
      節子、それ仕事やない。

    20. 名無しの生活

      ※18文盲乙wwwwwww

    21. 名無しの生活

      「写真も多いけど文字もびっしり詰まってて100ページ超えの本」と
      「どうしても読みたいページくらいなら、ちょっろっと翻訳」じゃ全然労力も拘束時間も違うだろw

    22. 名無しの生活

      ※18 翻訳業やってるけど

      ウソつき

    23. 名無しの生活

      グーグル翻訳と一緒にするのは流石に釣りだろw
      機械で出来る事が0円だから人がやっても0円とか言い出したら、世界中のあらゆる仕事が給料無しになるぞwww

    24. 名無しの生活

      これ、翻訳家に限らないよ。
      相手が絵描きと知った途端に「じゃあ(私のために)絵描いて!」とか、服飾かじってる人に「(私に似合いそうな)服作って!」ってのと同じでしょ。

    25. shop hermes handbags

      hermes shop jena 生活ちゃんねる : 私が翻訳で食ってたからってごっつい英語の本を買ってきて「私英語読めないから和訳して」と言われ断ったら、遠回しに「友達やってる意味がない」と言われた

    26. Roger Vivier online

      生活ちゃんねる : 私が翻訳で食ってたからってごっつい英語の本を買ってきて「私英語読めないから和訳して」と言われ断ったら、遠回しに「友達やってる意味がない」と言われた
      Roger Vivier online http://www.rogervivier-paris.com

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。

    post date*

    twitter
    シェアボタン
    生活ちゃんねるの人気アイテム

    最新記事

    アーカイブ

    • 26

      コメント
    --------------